vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Shut up" es una frase que se puede traducir como "cállate", y "wrap up" es una frase verbal transitiva que se puede traducir como "envolver". Aprende más sobre la diferencia entre "shut up" y "wrap up" a continuación.
shut up(
shuhd
uhp
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
a. cállate (informal) (singular)
Una palabra o frase que se usa para hablar de la segunda persona informal tú (p. ej. ¿Cómo estás?).
Una palabra o frase que es singular (p. ej. el gato).
Shut up! I can't hear the music.¡Cállate! No puedo oír la música.
b. cállese (formal) (singular)
Una palabra o frase que se usa para hablar de la segunda persona formal usted (p. ej. ¿Dónde está usted?).
Una palabra o frase que es singular (p. ej. el gato).
Shut up, please. I'm trying to hear what the speaker is saying.Cállese, por favor. Estoy tratando de escuchar lo que dice el orador.
Una frase verbal intransitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y no requiere de un objeto directo (p. ej. Hago ejercicio por la mañana.).
a. callarse
Will you shut up? You haven't stopped talking for hours.¿Te puedes callar? Llevas horas hablando sin parar.
Una frase verbal transitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y requiere de un objeto directo (p. ej. Piensa en tu salud.).
4. (atrancar)
a. cerrar
They shut up the summer resort for the winter.Cerraron el lugar de veraneo durante el invierno.
5. (silenciar)
wrap up(
rahp
uhp
)Una frase verbal transitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y requiere de un objeto directo (p. ej. Piensa en tu salud.).
1. (empaquetar)
a. envolver
The store clerk offered to wrap up the gifts for me.El dependiente ofreció envolverme los regalos.
2. (coloquial) (terminar)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. poner punto final a
It's already two o'clock; I think we should wrap the meeting up.Ya son las dos; creo que deberíamos poner punto final a la reunión.
b. cerrar
The executive was hoping to wrap up the contract with the client by the end of the day.La ejecutiva esperaba cerrar el contrato con el cliente antes del final del día.
a. absorber
Claudia was so wrapped up in her work that she didn't notice that the pizza was burning in the oven.Claudia estaba tan absorta en su trabajo que no se dio cuenta de que la pizza se estaba quemando en el horno.
4. (coloquial) (vulgar) (usar condón)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Una palabra o frase que es grosero, indecente y generalmente rechazado por la sociedad.
b. protegerse
if you don't wrap it up, you could end up with something bad.Si no te proteges, terminarás con algo malo.
Una frase verbal intransitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y no requiere de un objeto directo (p. ej. Hago ejercicio por la mañana.).
5. (arroparse)
a. abrigarse
It's pretty cold out there, so make sure you wrap up.Hace frío fuera, así que asegúrate de abrigarte.
6. (coloquial) (estar callado) (Reino Unido)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
a. callarse
If you don't wrap up about that rubbish, I'm going to smack you in the face.Si no te callas con esas tonterías, te voy a dar una bofetada.